Pár héttē ezelőtt az X-faktor ēnevezésű tehetségkutató zsűrije is dāra fakadt, a „Macskafogó” című magyar film ëgyik betétdalára emléköztető produkciót előadván. Bemutatásátul számított pár napon belű má fő is kerűt több szélös körbe látogatott videómögosztó ódāra köztük a youtube szerverire is, ahun azóta növekszik a hāgatók száma. A blog második dāszöveg-elemzéseként most ezt vizsgájuk mög. Gyűjjön az értēmözés!

 

A négy mentor dala és nyēvi játékai

 

 

Elemzésöm témájáú a Geszti Péter által papírra vetött  A négy mentor dala” című dal szövegit vöttem, melyet aszerint értēmözök, hogy milyen nyēvi fordulatokat, nyēvi játékokat haszná a dāszöveg hangulatának erősítésihöz.

 

„Nyomhatod a boogiet, de benyögik itt a tutit” – indít a dāszöveg, méghozzá rögtön ëgy bēső rímmē. A negyedik és az ötödik sor rímpárját a „kottazűr” hapax legomenon neologizmus (spontán szóalkotás), valamint a „Côte d'Azur”, a francia riviéra adja. Magyar ajakon majdnem a homofónia jelenségirül beszéhetünk, amikor is a rímpár kiejtése mögëgyözik, noha írásképük ētér. Ezzē ëgyidejűleg ez mozaikrím (összerakó rím) is ëgybe, azaz a rím több szóelembül áll össze. A „minden jó, ha gége jó” sorkezdet a hetedik sorba evokáció, utalás az ismert magyar közmondásra, így a közös előismeret miatt ezt fölismeri a hāgató, s humoros változtatását érzéköli. Végű az ēső strófá a villanós-villamos kecskerímmē zárja le. Ehhöz az utósó előtti sorba „…Egy hollywoodi úton limuzin áll, csilli-villi villanós…” értēmező jelzős szerkezetöt haszná, hogy a mögfelelő helyre kerűjön a szó.

 

„Se te nem, se mi nem, nem vagyunk mi Eminem!” – vezeti be Geszti a második versszakot. A „te se, mi se” szórendöt mögvátoztatja, kiemeli a „se” szót (inverzió) annak érdekibe, hogy ëgy Eminemre való utalássā, bravúros hármas kecskerímmē kezdje a strófát. Ez a versszak mutatja be azt a záró két sort, melyet mindön későbbi, a refrént mögelőző sor végin visszahallunk: „…Az antré, ha tré nem tréfa héj, elég, ma léha méla lény ne légy!
Parázva rázni gáz az ám hazám, laláz talán, s aláz lazán!...”. Az akkusztikus hatást a bēső tiszta rímök, s asszonáncok végtelen láncolata adja, mely játékos hatáshoz hozzájárú a különböző stílusközegökbül érköző szavak pl.: az színházi „antré” ellátva a szlenges „tré” jelszővē. Ezt a hatást erősíti a „tréfa” szóvā kezdődő hetedfeles jambikus sorrészlet:

 

tré  |fa  |héj,  |e  |lég,  |ma  |lé  |ha  |mé   |la   |lény   |ne   | légy

   | U  | —   | U | —   | U    | — | U  | —   | U   |      | U    | 

 

„Parázva rázni gáz az ám hazám, laláz talán, s aláz lazán!” folytatja a sorpár második tagját a szerző. Az előzőhöz hasonlóan ismét a színpadi és a szlengös stílusok keverödnek, mint pl.: paráz, gáz avagy laláz. Ezek közé ékēve taláható az „az ám hazám” szókapcsolat, amely szó szerinti evokáció, utalás József Attila: Születésnapom című versinek harmadik versszakára: „Harminckét évem elszelelt / s még havi kétszáz sose telt. / Az ám, / Hazám!”. Az előzővē ellentétbe ennek ritmusa még tisztább, hiszen ëgy tökéletös jambikus kilences (nonameter):

 

Pa | ráz | va | ráz | ni | gáz | az | ám | ha | zám, | la | láz | ta | lán, | s a | láz | la | zán

U  |    | U  |  |  U |    | U  |    | U  |       | U |  | U  |    |   U |  | U |

 

Mindezt a nyelvi bravúrt zárja az anaforákkā („…Négy mentor….”) tűzdēt, hasonlóan páros rímös refrén.  A negyedik, s ötödik versszak számos külföldi populáris kultúrára való utalássā él, ilyenök pl.: Jagger, Charlie Checker, Pink, Britney Spears, Lady Gaga, Kylie. A Lady Gaga belső rímhívóra azonban ëgy magyar utalás válaszoló ríme felē: „…a Kriszta tiszta gyagya…”. E két szó tulajdonképpen nemcsak szóalakjukba hasonlítanak, hanem jelentésük is mögëgyözik. Ezután Geszti rátér a világháló világának kultúrájára: „…kapd elő a Facebookot…”, kopik-topic belső rím, „posztoló” (az angol to post [a comment], azaz hozzászólást kűdeni kifejezés magyar átvételinek továbbragozása). Mindkét témakörbül vött utalásokkā a szerző közelebb hozza a hāgatóhoz a dalszövegöt, ahogy az fölismeri a személyöket, illetve a kifejezésöket. Mindezt a fönt elemzött sorpár zárja a refrén újbóli ējövetele előtt.

 

A mű záró versszakában továbbra is mögfigyēhetjük a páros rímös szerkezetöt. Ez – lévén már a záró strófa –  kevesebb nyelvi játékot tartāmaz, ennek ellenire itt is ki köll emēni ëgy sorpárt, melybe bőven akad találom:

 

"...Oh jó fikció, hogy van ebben ráció,
oly jó, jó ció, emóció csak is no cicó!..."

 

Figyelömre méltó a ráció-fikció belső rím, majd a szünetváró ó, ió, ció… vakáció példájára szerkesztött „jó, jó ció, emóció”, amely így beáva az előző két rím mellé hármas belső rímöt formáz.

 

            A műrül kitekintvén, ēhelyezvén azt a dāszövegek sorába mögállapíthatjuk, hogy nyēvi leleményei a szintén nyēvi játékokkā teletűzdēt Repülő-korszak szövegeit adják vissza, melynek dallamvilágát megannyi hasonló játék tötte igazán egyedivé.

 


A bejegyzés trackback címe:

https://gilitze.blog.hu/api/trackback/id/tr452446662

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
Visitor Map
süti beállítások módosítása